“ Rivestiti dell’abito della gioia “ – La mia gioia e’ il Signore che mi avvolge come un abito – Canto per te, Signore, il meglio della mia musica : era il tempo della morte, e tu mi hai preso per mano. Mi hai fatto risalire dai luoghi senza luce, mi hai rimesso al mondo. Cantate a lui, quanti lo amate, non dimenticate i suoi doni; se per un istante il suo volto scompare, è’ un attimo che non dura ma l’abbraccio della sua bontà dura tutta la vita. Se alla sera ho voglia i piangere, al mattino ospite e’ la gioia. Ascolta Signore, mostrati padre, dammi il tuo aiuto. Ecco: in danza si è mutato il pianto, il mantello del lutto in abiti di festa . Un canto è fiorito in cuore, una musica che non si spegne più.

Dal vostro amico e compagno,
Don Pier Luigi Zuffetti, sdb
My joy is the Lord who wraps me as with a garment. I sing to you, Lord, the finest of my music: it was the time of death, and you took me by the hand. You brought me up again from places without light; you gave me life anew. Sing to him, all you who love him; do not forget his gifts. If for an instant his face disappears, it is only a moment that does not last, but the embrace of his goodness lasts a lifetime. If in the evening I feel like weeping, in the morning joy is my guest. Listen, Lord, show yourself as a father, give me your help. Behold: weeping has been turned into dancing, the cloak of mourning into garments of celebration. A song has blossomed in my heart, a music that will never fade away.
From your friend and companion,
Don Pier Luigi Zuffetti, sdb.
“Revestíos con el vestido de la alegría”
Mi alegría es el Señor, que me envuelve como un vestido. Canto para ti, Señor, lo mejor de mi música: era el tiempo de la muerte, y tú me tomaste de la mano. Me hiciste subir de los lugares sin luz, me devolviste a la vida. Cantadle a Él, cuantos lo amáis; no olvidéis sus dones. Si por un instante su rostro desaparece, es un momento que no dura, pero el abrazo de su bondad dura toda la vida. Si al atardecer me dan ganas de llorar, por la mañana la alegría es mi huésped. Escúchame, Señor, muéstrate padre, dame tu ayuda. He aquí: el llanto se ha transformado en danza, el manto del luto en vestidos de fiesta. Un canto ha florecido en el corazón, una música que ya no se apaga.
De vuestro amigo y compañero,
Don Pier Luigi Zuffetti, sdb.
« Revêtez-vous du vêtement de la joie »
Ma joie, c’est le Seigneur qui m’enveloppe comme d’un vêtement. Je chante pour toi, Seigneur, le meilleur de ma musique : c’était le temps de la mort, et tu m’as pris par la main. Tu m’as fait remonter des lieux sans lumière, tu m’as redonné la vie. Chantez pour lui, vous tous qui l’aimez, n’oubliez pas ses dons. Si, pour un instant, son visage disparaît, ce n’est qu’un moment qui ne dure pas, mais l’étreinte de sa bonté dure toute la vie. Si, le soir, j’ai envie de pleurer, le matin la joie est mon hôte. Écoute-moi, Seigneur, montre-toi père, donne-moi ton aide. Voici : les pleurs se sont changés en danse, le manteau du deuil en vêtements de fête. Un chant a fleuri dans mon cœur, une musique qui ne s’éteindra plus.
De votre ami et compagnon,
Don Pier Luigi Zuffetti, sdb.